TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:20:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋曇無竭品第八十九 Đại Trí Độ Luận thích Đàm Vô Kiệt phẩm đệ bát thập cửu (卷第一百) (quyển đệ nhất bách )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「爾時, 【Kinh 】 「nhĩ thời , 薩陀波崙菩薩摩訶薩及長者女并五百侍女、到曇無竭菩薩摩訶薩所, Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ 、đáo Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 散天曼陀羅華,頭面禮畢,退坐一面。 tán Thiên mạn đà la hoa ,đầu diện lễ tất ,thoái tọa nhất diện 。  「曇無竭菩薩見其坐已,  「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát kiến kỳ tọa dĩ , 告薩陀波崙菩薩言:『善男子!諦聽!諦受!今當為汝說般若波羅蜜相。 cáo Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !đế thính !đế thọ/thụ !kim đương vi nhữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 善男子!諸法等故,當知般若波羅蜜亦等;諸法離故, Thiện nam tử !chư Pháp đẳng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng ;chư Pháp ly cố , 當知般若波羅蜜亦離;諸法不動故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc ly ;chư Pháp bất động cố , 當知般若波羅蜜亦不動;諸法無念故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất động ;chư Pháp vô niệm cố , 當知般若波羅蜜亦無念;諸法無畏故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm ;chư Pháp vô úy cố , 當知般若波羅蜜亦無畏;諸法一味故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô úy ;chư Pháp nhất vị cố , 當知般若波羅蜜亦一味;諸法無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc nhất vị ;chư Pháp vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。 諸法無生故, chư Pháp vô sanh cố , 當知般若波羅蜜亦無生;諸法無滅故,當知般若波羅蜜亦無滅。虛空無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sanh ;chư Pháp vô diệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô diệt 。hư không vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊;大海水無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;đại hải thủy vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊;須彌山莊嚴故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;Tu-di sơn trang nghiêm cố , 當知般若波羅蜜亦莊嚴;虛空無分別故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc trang nghiêm ;hư không vô phân biệt cố , 當知般若波羅蜜亦無分別。色無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。sắc vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊;受、想、行、識無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊。地種無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。địa chủng vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊;水種、火種、風種無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊;空種無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;không chủng vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊。如金鋼等故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。như kim cương đẳng cố , 當知般若波羅蜜亦等;諸法無分別故,當知般若波羅蜜亦無分別。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng ;chư Pháp vô phân biệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。 諸法性不可得故, chư pháp tánh bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜性亦不可得;諸法無所有等故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật tánh diệc bất khả đắc ;chư Pháp vô sở hữu đẳng cố , 當知般若波羅蜜亦無所有等;諸法無作故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở hữu đẳng ;chư Pháp vô tác cố , 當知般若波羅蜜亦無作;諸法不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô tác ;chư Pháp bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜亦不可思議。』 「是時, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả tư nghị 。』 「Thị thời , 薩陀波崙菩薩摩訶薩即於座上得諸三昧,所謂諸法等三昧, Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát tức ư tọa thượng đắc chư tam muội ,sở vị chư Pháp đẳng tam muội , 諸法離三昧,諸法無畏三昧,諸法一味三昧, chư Pháp ly tam muội ,chư Pháp vô úy tam muội ,chư Pháp nhất vị tam muội , 諸法無邊三昧,諸法無生三昧,諸法無滅三昧, chư Pháp vô biên tam muội ,chư Pháp vô sanh tam muội ,chư Pháp vô diệt tam muội , 虛空無邊三昧,大海水無邊三昧, hư không vô biên tam muội ,đại hải thủy vô biên tam muội , 須彌山莊嚴三昧,虛空無分別三昧,色無邊三昧, Tu-di sơn trang nghiêm tam muội ,hư không vô phân biệt tam muội ,sắc vô biên tam muội , 受、想、行、識無邊三昧;地種無邊三昧, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên tam muội ;địa chủng vô biên tam muội , 水種、火種、風種、空種無邊三昧;如金鋼等三昧, thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng 、không chủng vô biên tam muội ;như kim cương đẳng tam muội , 諸法無分別三昧,諸法不可思議三昧——如是等, chư Pháp vô phân biệt tam muội ,chư Pháp bất khả tư nghị tam muội ——như thị đẳng , 得六百萬諸三昧門。」 爾時, đắc lục bách vạn chư tam muội môn 。」 nhĩ thời , 佛告須菩提:「如我今於三千大千世界中與諸比丘僧圍繞, Phật cáo Tu-bồ-đề :「như ngã kim ư tam thiên đại thiên thế giới trung dữ chư Tỳ-kheo tăng vi nhiễu , 以是相、以是像貌、以是名字, dĩ thị tướng 、dĩ thị tượng mạo 、dĩ thị danh tự , 說般若波羅蜜;薩陀波崙得是六百萬三昧門, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;Tát-đà-ba-luân đắc thị lục bách vạn tam muội môn , 見東方、南西北方、四維、上下如恒河沙等三千大千世界中諸 kiến Đông phương 、Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ như hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới trung chư 佛與諸比丘恭敬圍繞, Phật dữ chư Tỳ-kheo cung kính vây quanh , 以如是相、以是像貌以是名字,說是摩訶般若波羅蜜,亦如是。 dĩ như thị tướng 、dĩ thị tượng mạo dĩ thị danh tự ,thuyết thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,diệc như thị 。  「薩陀波崙菩薩從是已後,多聞、智慧不可思議,  「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tùng thị dĩ hậu ,đa văn 、trí tuệ bất khả tư nghị , 如大海水;常不離諸佛,生於有佛土中。 như đại hải thủy ;thường bất ly chư Phật ,sanh ư hữu Phật thổ trung 。 乃至夢中未曾不見佛時;一切眾難皆悉已斷, nãi chí mộng trung vị tằng bất kiến Phật thời ;nhất thiết chúng nạn/nan giai tất dĩ đoạn , 在所佛土隨願往生。 tại sở Phật thổ tùy nguyện vãng sanh 。  「須菩提!當知是般若波羅蜜因緣,能成就菩薩摩訶薩一切功德,  「Tu-bồ-đề !đương tri thị Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên ,năng thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết công đức , 得一切種智。以是故, đắc nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố , 須菩提!諸菩薩摩訶薩若欲學六波羅蜜,欲深入諸佛智慧, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục học lục Ba la mật ,dục thâm nhập chư Phật trí tuệ , 欲得一切種智,應受持是般若波羅蜜, dục đắc nhất thiết chủng trí ,ưng thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật , 誦、讀、正憶念、廣為人說,亦書寫經卷, tụng 、độc 、chánh ức niệm 、quảng vi nhân thuyết ,diệc thư tả Kinh quyển , 供養、尊重、讚歎,香華乃至妓樂。何以故?般若波羅蜜, cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hương hoa nãi chí kĩ lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 是過去、未來、現在十方諸佛母, thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật mẫu , 十方諸佛所尊重故。 thập phương chư Phật sở tôn trọng cố 。 」【論】 釋曰: 曇無竭既出,至法座所, 」【luận 】 thích viết : Đàm Vô Kiệt ký xuất ,chí Pháp tọa sở , 遍觀無勝 己者,於是而坐。 爾時, biến quán Vô thắng  kỷ giả ,ư thị nhi tọa 。 nhĩ thời , 薩陀波崙菩薩知坐 已定,到曇無竭所,頭面禮足,一面坐。 Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tri tọa  dĩ định ,đáo Đàm Vô Kiệt sở ,đầu diện lễ túc ,nhất diện tọa 。  禮有 三種:一者、口禮;二者、屈膝,  lễ hữu  tam chủng :nhất giả 、khẩu lễ ;nhị giả 、khuất tất , 頭不至地;三者、 頭至地,是為上禮。 人之一身,頭為最上, đầu bất chí địa ;tam giả 、 đầu chí địa ,thị vi/vì/vị thượng lễ 。 nhân chi nhất thân ,đầu vi/vì/vị tối thượng , 足 為最下,以頭禮足,恭敬之至。 túc  vi/vì/vị tối hạ ,dĩ đầu lễ túc ,cung kính chi chí 。  曇無竭見其 坐已,知從遠來,不惜身命,種種勤苦,  Đàm Vô Kiệt kiến kỳ  tọa dĩ ,tri tùng viễn lai ,bất tích thân mạng ,chủng chủng cần khổ , 為欲 聞法。 初相見時,日垂欲沒,少時聞法, vi/vì/vị dục  văn Pháp 。 sơ tướng kiến thời ,nhật thùy dục một ,thiểu thời văn Pháp , 曇無 竭以日沒故,起入宮中。 今為法故, đàm vô  kiệt dĩ nhật một cố ,khởi nhập cung trung 。 kim vi/vì/vị Pháp cố , 七歲渴 仰,不生異心;垂欲出時,以血灑地, thất tuế khát  ngưỡng ,bất sanh dị tâm ;thùy dục xuất thời ,dĩ huyết sái địa , 知其 為法不惜身命,其心不退,決定無疑, tri kỳ  vi/vì/vị Pháp bất tích thân mạng ,kỳ tâm bất thoái ,quyết định vô nghi , 堪受 教化。 kham thọ/thụ  giáo hóa 。 是故告言:「善男子!一心諦聽!」 上疑諸佛 來去已斷;今但欲聞甚深般若波羅蜜, thị cố cáo ngôn :「Thiện nam tử !nhất tâm đế thính !」 thượng nghi chư Phật  lai khứ dĩ đoạn ;kim đãn dục văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 是 故為說「般若波羅蜜相」。 「般若波羅蜜相」者。 thị  cố vi/vì/vị thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật tướng 」。 「Bát-nhã Ba-la-mật tướng 」giả 。  如 先「諸法平等義」中說。  như  tiên 「chư pháp bình đẳng nghĩa 」trung thuyết 。  或有人言:般若波羅蜜 力故,觀諸法皆平等;非諸法性性自平等。  hoặc hữu nhân ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật  lực cố ,quán chư Pháp giai bình đẳng ;phi chư pháp tánh tánh tự bình đẳng 。  是故,曇無竭言:「諸法平等故,  thị cố ,Đàm Vô Kiệt ngôn :「chư pháp bình đẳng cố , 般若波羅蜜平 等。」 所以者何?因、果相似故。 Bát-nhã Ba-la-mật bình  đẳng 。」 sở dĩ giả hà ?nhân 、quả tương tự cố 。 「初觀諸法平等」 是因,「決定心得般若波羅蜜」是為果。 「sơ quán chư pháp bình đẳng 」 thị nhân ,「quyết định tâm đắc Bát-nhã Ba-la-mật 」thị vi/vì/vị quả 。  問曰: 觀諸法平等即是般若,般若即是平等,  vấn viết : quán chư pháp bình đẳng tức thị Bát-nhã ,Bát-nhã tức thị bình đẳng , 何以 分別為因、果? 答曰: 般若及諸法雖一相、無 hà dĩ  phân biệt vi/vì/vị nhân 、quả ? đáp viết : Bát-nhã cập chư Pháp tuy nhất tướng 、vô  二無別,行者初觀時是因,  nhị vô biệt ,hành giả sơ quán thời thị nhân , 觀竟名為果;如 須陀洹道得、向。又如有漏五眾,因時名集, quán cánh danh vi quả ;như  Tu-đà-hoàn đạo đắc 、hướng 。hựu như hữu lậu ngũ chúng ,nhân thời danh tập ,  果時名苦。 色等一切法平等,  quả thời danh khổ 。 sắc đẳng nhất thiết pháp bình đẳng , 即是般若波羅 蜜平等。 問曰: 應說「般若波羅蜜相」, tức thị Bát-nhã Ba La  mật bình đẳng 。 vấn viết : ưng thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật tướng 」, 今何以 說「平等」?因「不平」故有「平等」, kim hà dĩ  thuyết 「bình đẳng 」?nhân 「bất bình 」cố hữu 「bình đẳng 」, 因「平」故有「不 平」。於般若中亦不一相、亦不異相, nhân 「bình 」cố hữu 「bất  bình 」。ư Bát-nhã trung diệc bất nhất tướng 、diệc bất dị tướng , 汝何以 故欲取「一相」? 答曰: 般若波羅蜜甚深微妙, nhữ hà dĩ  cố dục thủ 「nhất tướng 」? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu ,  不以方便說,則無解者;是故若分別不等,  bất dĩ phương tiện thuyết ,tức vô giải giả ;thị cố nhược/nhã phân biệt bất đẳng ,  則生諸煩惱,三毒增長,所謂憎怨、愛親,  tức sanh chư phiền não ,tam độc tăng trưởng ,sở vị tăng oán 、ái thân , 愛 善、憎不善。 菩薩住是二等中, ái  thiện 、tăng bất thiện 。 Bồ-tát trụ thị nhị đẳng trung , 觀一切法皆 平等:住眾生等中,怨親、憎愛皆悉平等, quán nhất thiết pháp giai  bình đẳng :trụ/trú chúng sanh đẳng trung ,oán thân 、tăng ái giai tất bình đẳng , 開 福德門,閉諸惡趣;住法等中, khai  phước đức môn ,bế chư ác thú ;trụ pháp đẳng trung , 於一切法中 憶想分別、著心取相皆除滅,但見諸法空, ư nhất thiết pháp trung  ức tưởng phân biệt 、trước tâm thủ tướng giai trừ diệt ,đãn kiến chư pháp không , 空 即是平等。 有人得是諸法平等空, không  tức thị bình đẳng 。 hữu nhân đắc thị chư pháp bình đẳng không , 直趣菩 薩道, trực thú bồ  tát đạo , 於空不戲論;有人雖得平等而生 戲論:「若觀都空, ư không bất hí luận ;hữu nhân tuy đắc bình đẳng nhi sanh  hí luận :「nhược/nhã quán đô không , 有如是失!」如是人於平 等即是不等。 hữu như thị thất !」như thị nhân ư bình  đẳng tức thị bất đẳng 。  是故此中為「真平等」故說「般 若波羅蜜等」,非是戲論。 離平等、不平等二邊,  thị cố thử trung vi/vì/vị 「chân bình đẳng 」cố thuyết 「ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật đẳng 」,phi thị hí luận 。 ly bình đẳng 、bất bình đẳng nhị biên ,  是般若波羅蜜相。 問曰: 「平等」者,  thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 vấn viết : 「bình đẳng 」giả , 於般若波羅 蜜相已具足, ư Bát-nhã Ba La  mật tướng dĩ cụ túc , 何以故更說「離等是般若波羅 蜜相」? 答曰: 經中但說「諸法等故般若等」, hà dĩ cố cánh thuyết 「ly đẳng thị Bát-nhã Ba La  mật tướng 」? đáp viết : Kinh trung đãn thuyết 「chư Pháp đẳng cố Bát-nhã đẳng 」, 行 者取是平等相而生著, hạnh/hành/hàng  giả thủ thị bình đẳng tướng nhi sanh trước/trứ , 是故說:「般若波羅 蜜平等相自性離,色等諸法自相離故。」 「離」義, thị cố thuyết :「Bát-nhã Ba La  mật bình đẳng tướng tự tánh ly ,sắc đẳng chư Pháp tự tướng ly cố 。」 「ly 」nghĩa ,  如〈相無相品〉中說。 得此諸法平等,  như 〈tướng vô tướng phẩm 〉trung thuyết 。 đắc thử chư pháp bình đẳng , 又於平 等離,安住空中, hựu ư bình  đẳng ly ,an trụ không trung , 空中則不動——戲論不能 動,諸煩惱山亦不能動, không trung tức bất động ——hí luận bất năng  động ,chư phiền não sơn diệc bất năng động , 無常時亦不能 動。所以者何?於一切法得實相故。 vô thường thời diệc bất năng  động 。sở dĩ giả hà ?ư nhất thiết Pháp đắc thật tướng cố 。  菩薩 住是二空,得不動般若波羅蜜,是則究竟。  Bồ Tát  trụ/trú thị nhị không ,đắc bất động Bát-nhã Ba-la-mật ,thị tắc cứu cánh 。  若有念,  nhược hữu niệm , 即是有相著處;是故說:「諸法無念 故,當知般若波羅蜜亦無念」。 tức thị hữu tưởng trước xứ/xử ;thị cố thuyết :「chư Pháp vô niệm  cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 」。  無動相是般若 波羅蜜,般若波羅蜜諸相滅故。  vô động tướng thị Bát-nhã  Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật chư tướng diệt cố 。  若不念是 般若,或迷悶無所趣向,有戲論者,  nhược/nhã bất niệm thị  Bát-nhã ,hoặc mê muộn vô sở thú hướng ,hữu hí luận giả , 在大 眾中,則生怖畏;或於涅槃中不了故, tại Đại  chúng trung ,tức sanh bố úy ;hoặc ư Niết-Bàn trung bất liễu cố , 亦生 怖畏。是故說:「無怖畏相是般若波羅蜜」。 diệc sanh  bố úy 。thị cố thuyết :「vô bố úy tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật 」。  是人 雖不決定取諸法相,而深入法性故,  thị nhân  tuy bất quyết định thủ chư Pháp tướng ,nhi thâm nhập pháp tánh cố , 於大 眾中有難論諸相者,心無所畏, ư Đại  chúng trung hữu nạn/nan luận chư tướng giả ,tâm vô sở úy , 於諸 法得無相故。 又入無生法忍時, ư chư  Pháp đắc vô tướng cố 。 hựu nhập Vô sanh Pháp nhẫn thời , 知一切 法不可得,於是中亦無所畏。 tri nhất thiết  Pháp bất khả đắc ,ư thị trung diệc vô sở úy 。 所以者何?是 菩薩善通達一切法故。 復次,一切法一相, sở dĩ giả hà ?thị  Bồ Tát thiện thông đạt nhất thiết pháp cố 。 phục thứ ,nhất thiết pháp nhất tướng , 所 謂「性空」;是故般若波羅蜜隨一切法故, sở  vị 「tánh không 」;thị cố Bát-nhã Ba-la-mật tùy nhất thiết pháp cố , 亦性 空一味。 問曰: 上已說「諸法平等」, diệc tánh  không nhất vị 。 vấn viết : thượng dĩ thuyết 「chư pháp bình đẳng 」, 今何以更 說「一味」? 答曰: 「空」,或時有味,或時無味。 kim hà dĩ cánh  thuyết 「nhất vị 」? đáp viết : 「không 」,hoặc thời hữu vị ,hoặc thời vô vị 。 若行 者為諸見取相分別、好醜籌量, nhược/nhã hạnh/hành/hàng  giả vi/vì/vị chư kiến thủ tướng phân biệt 、hảo xú trù lượng , 爾時得是 諸法平等空心, nhĩ thời đắc thị  chư pháp bình đẳng không tâm , 大歡喜故名為「味」;如人為 熱渴所逼,得清冷水,以為真味無比, đại hoan hỉ cố danh vi 「vị 」;như nhân vi/vì/vị  nhiệt khát sở bức ,đắc thanh lãnh thủy ,dĩ vi/vì/vị chân vị vô bỉ , 隨 時用故名味。真實畢竟空,則無「味」、「不味」。 tùy  thời dụng cố danh vị 。chân thật tất cánh không ,tức vô 「vị 」、「bất vị 」。  復 次,「一味」者,菩薩行般若波羅蜜時,所緣、所觀,  phục  thứ ,「nhất vị 」giả ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sở duyên 、sở quán ,  皆為一味;空智力大故,餘法皆隨而為空。  giai vi/vì/vị nhất vị ;không trí lực Đại cố ,dư Pháp giai tùy nhi vi không 。  譬如煮石蜜欲熟時,雖異物和合,  thí như chử thạch mật dục thục thời ,tuy dị vật hòa hợp , 皆 為石蜜。 又如大海,百川歸之,皆為一味, giai  vi/vì/vị thạch mật 。 hựu như đại hải ,bách xuyên quy chi ,giai vi/vì/vị nhất vị , 所 謂「畢竟空味」。色等諸法亦如是, sở  vị 「tất cánh không vị 」。sắc đẳng chư Pháp diệc như thị , 凡夫心中各 各別異;入般若波羅蜜中,皆為一味。 phàm phu tâm trung các  các biệt dị ;nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,giai vi/vì/vị nhất vị 。  「邊」名 為相,若有、若無;實觀色等諸法,  「biên 」danh  vi/vì/vị tướng ,nhược hữu 、nhược/nhã vô ;thật quán sắc đẳng chư Pháp , 非有非無 故無相, phi hữu phi vô  cố vô tướng , 無相即是無邊;觀是已即是「無邊般 若波羅蜜」。 復次,有人言:「邊」有二種:常邊、斷邊, vô tướng tức thị vô biên ;quán thị dĩ tức thị 「vô biên ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 」。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「biên 」hữu nhị chủng :thường biên 、đoạn biên ,  世間邊、涅槃邊,惡邊、善邊等。  thế gian biên 、Niết-Bàn biên ,ác biên 、thiện biên đẳng 。 此中無如是等 諸邊故,名為「無邊般若波羅蜜」。 復次, thử trung vô như thị đẳng  chư biên cố ,danh vi 「vô biên Bát-nhã Ba-la-mật 」。 phục thứ , 有人言: 「邊」名前際、後際。世間無始故無前際, hữu nhân ngôn : 「biên 」danh tiền tế 、hậu tế 。thế gian vô thủy cố vô tiền tế , 入無餘 涅槃故有前際;不復更出故無後際;如是 nhập vô dư  Niết-Bàn cố hữu tiền tế ;bất phục cánh xuất cố vô hậu tế ;như thị  等分別諸邊,著世間故畏涅槃。  đẳng phân biệt chư biên ,trước/trứ thế gian cố úy Niết-Bàn 。 是故般若 波羅蜜中,無是一切邊, thị cố Bát-nhã  Ba-la-mật trung ,vô thị nhất thiết biên , 但聞諸法實相無 入無出。 問曰: 「諸法平等」、「諸法離」,皆是「無邊」, đãn văn chư pháp thật tướng vô  nhập vô xuất 。 vấn viết : 「chư pháp bình đẳng 」、「chư Pháp ly 」,giai thị 「vô biên 」,  何以復別說? 答曰: 有人知「諸法平等」、知「諸  hà dĩ phục biệt thuyết ? đáp viết : hữu nhân tri 「chư pháp bình đẳng 」、tri 「chư  法離」,則不須說;若有人取相,著是「一味」故,  Pháp ly 」,tức bất tu thuyết ;nhược hữu nhân thủ tướng ,trước/trứ thị 「nhất vị 」cố ,  說「無邊」。 曇無竭非但為薩陀波崙故說,  thuyết 「vô biên 」。 Đàm Vô Kiệt phi đãn vi/vì/vị Tát-đà-ba-luân cố thuyết , 薩 陀波崙亦不但自為故問, tát  đà Ba lôn diệc bất đãn tự vi/vì/vị cố vấn , 但為眾生有種 種心、種種行故,於「般若波羅蜜相」中略說。 đãn vi/vì/vị chúng sanh hữu chủng  chủng tâm 、chủng chủng hạnh/hành/hàng cố ,ư 「Bát-nhã Ba-la-mật tướng 」trung lược thuyết 。  「無生」、「無滅」,如先種種因緣「破生滅」中說。  「vô sanh 」、「vô diệt 」,như tiên chủng chủng nhân duyên 「phá sanh diệt 」trung thuyết 。  「虛空 無邊」,如摩訶衍虛空譬喻中說。  「hư không  vô biên 」,như Ma-ha diễn hư không thí dụ trung thuyết 。  「大海水無 邊」、「須彌莊嚴」,先未說故,今當略說。  「đại hải thủy vô  biên 」、「Tu-Di trang nghiêm 」,tiên vị thuyết cố ,kim đương lược thuyết 。  問曰: 虛 空,無為、常法故,無得其邊者,  vấn viết : hư  không ,vô vi/vì/vị 、thường Pháp cố ,vô đắc kỳ biên giả , 可言「無邊」;大 海水在四天中,繞須彌山,有由旬數量, khả ngôn 「vô biên 」;Đại  hải thủy tại tứ thiên trung ,nhiễu Tu-di sơn ,hữu do-tuần số lượng , 有 人能渡, hữu  nhân năng độ , 何以言「無邊」? 答曰: 無邊有二種: 一者、實無邊;二者、人不能到故無邊。 hà dĩ ngôn 「vô biên 」? đáp viết : vô biên hữu nhị chủng : nhất giả 、thật vô biên ;nhị giả 、nhân bất năng đáo cố vô biên 。  海亦 有二種:一者、可渡;二者、繞須彌山在九  hải diệc  hữu nhị chủng :nhất giả 、khả độ ;nhị giả 、nhiễu Tu-di sơn tại cửu  寶山裏,廣八萬二千由旬,  bảo sơn lý ,quảng bát vạn nhị thiên do-tuần , 世間人不能得 邊,故言「無邊」。 如小海,船力可渡;大海水, thế gian nhân bất năng đắc  biên ,cố ngôn 「vô biên 」。 như tiểu hải ,thuyền lực khả độ ;đại hải thủy ,  船力不可渡,唯有神通者能度。  thuyền lực bất khả độ ,duy hữu thần thông giả năng độ 。  如外道 凡夫能生禪定船,  như ngoại đạo  phàm phu năng sanh Thiền định thuyền , 度欲界、色界海;無色界 如大海,深廣則不能渡, độ dục giới 、sắc giới hải ;vô sắc giới  như đại hải ,thâm quảng tức bất năng độ , 以不能破我心 故。 諸賢聖人智慧、禪定翅力, dĩ bất năng phá ngã tâm  cố 。 chư hiền Thánh nhân trí tuệ 、Thiền định sí lực , 破諸法邪相、 得實相故能度,是故說大海譬喻。 phá chư Pháp tà tướng 、 đắc thật tướng cố năng độ ,thị cố thuyết đại hải thí dụ 。  問曰: 須 彌山一色,  vấn viết : tu  di sơn nhất sắc , 何以言「莊嚴」? 答曰: 外書說須彌 山一色,純是黃金。 hà dĩ ngôn 「trang nghiêm 」? đáp viết : ngoại thư thuyết Tu-Di  sơn nhất sắc ,thuần thị hoàng kim 。  《六足阿毘曇》中說: 須彌山 四邊,各以一寶成,金、銀、頗梨琉璃莊嚴。  《lục túc A-tỳ-đàm 》trung thuyết : Tu-di sơn  tứ biên ,các dĩ nhất bảo thành ,kim 、ngân 、pha-lê lưu ly trang nghiêm 。 若 諸鳥隨所至方,各同其色。 nhược/nhã  chư điểu tùy sở chí phương ,các đồng kỳ sắc 。  難陀婆難陀龍 王兄弟,以身圍繞七匝。  Nan-đà Bà Nan-đà long  Vương huynh đệ ,dĩ thân vi nhiễu thất tạp/táp 。  山頂有三十三天 宮,其城七重名為憙見,九百九十九門,  sơn đảnh/đính hữu tam thập tam thiên  cung ,kỳ thành thất trọng danh vi Hỉ-Kiến ,cửu bách cửu thập cửu môn , 一 一門邊,皆有十六青衣大力鬼神守護。 nhất  nhất môn biên ,giai hữu thập lục thanh y Đại lực quỷ thần thủ hộ 。  城 中高處作殿,名曰最勝;四邊有四大園。  thành  trung cao xứ/xử tác điện ,danh viết tối thắng ;tứ biên hữu tứ đại viên 。  四 天王在四邊,有山名遊乾陀,  tứ  Thiên Vương tại tứ biên ,hữu sơn danh du Càn-đà , 各高四萬二 千由旬,四天王治其上。 四大海水, các cao tứ vạn nhị  thiên do-tuần ,Tứ Thiên Vương trì kỳ thượng 。 tứ đại hải thủy , 諸阿修羅 宮,及諸龍王宮殿;遊乾陀等九寶山, chư A-tu-la  cung ,cập chư long vương cung điện ;du Càn-đà đẳng cửu bảo sơn , 日月、五星、 二十八宿及諸餘星,圍繞莊嚴。 nhật nguyệt 、ngũ tinh 、 nhị thập bát tú cập chư dư tinh ,vi nhiễu trang nghiêm 。  如是等種種 雜飾以為莊嚴,視之無厭。  như thị đẳng chủng chủng  tạp sức dĩ vi/vì/vị trang nghiêm ,thị chi vô yếm 。  般若波羅蜜亦 如是,六波羅蜜果報故,  Bát-nhã Ba-la-mật diệc  như thị ,lục Ba la mật quả báo cố , 作轉輪王、梵、釋天 王、淨居天王、大自在天;如是等果報, tác Chuyển luân Vương 、phạm 、thích Thiên  Vương 、tịnh cư thiên Vương 、đại tự tại thiên ;như thị đẳng quả báo , 行般若 波羅蜜未具足時,受此果報莊嚴。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật vị cụ túc thời ,thọ/thụ thử quả báo trang nghiêm 。  般若波 羅蜜具足時,  Bát-nhã Ba  La mật cụ túc thời , 則有須陀洹果、斯陀含果、阿那 含果、阿羅漢果、辟支佛道, tức hữu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A na  hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 阿毘跋致菩薩、諸 佛道果莊嚴。 如須彌山,上、下皆有莊嚴。 A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 、chư  Phật đạo quả trang nghiêm 。 Như-Tu-Di-Sơn ,thượng 、hạ giai hữu trang nghiêm 。 般 若波羅蜜莊嚴亦爾,未具足時, ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật trang nghiêm diệc nhĩ ,vị cụ túc thời , 諸天王等 莊嚴;具足已,諸道果莊嚴。 如須彌山者, chư Thiên Vương đẳng  trang nghiêm ;cụ túc dĩ ,chư đạo quả trang nghiêm 。 Như-Tu-Di-Sơn giả , 劫初 立時,四邊大風吹聚地之精味, kiếp sơ  lập thời ,tứ biên Đại phong xuy tụ địa chi tinh vị , 積為須彌 山;更有風吹,令堅而成寶。 tích vi/vì/vị Tu-Di  sơn ;cánh hữu phong xuy ,lệnh kiên nhi thành bảo 。 般若波羅蜜亦 如是, Bát-nhã Ba-la-mật diệc  như thị , 一切善法中第一堅實、牢固和合以 為般若。 如須彌山,四邊大風, nhất thiết thiện pháp trung đệ nhất kiên thật 、lao cố hòa hợp dĩ  vi/vì/vị Bát-nhã 。 Như-Tu-Di-Sơn ,tứ biên Đại phong , 吹大海水波 所不能動;般若波羅蜜亦如是, xuy đại hải thủy ba  sở bất năng động ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 邪見、外道、 戲論及諸魔民所不能動。 tà kiến 、ngoại đạo 、 hí luận cập chư ma dân sở bất năng động 。  如須彌山頂四 園,諸天到者,受種種樂;般若亦如是,  Như-Tu-Di-Sơn đảnh/đính tứ  viên ,chư Thiên đáo giả ,thọ/thụ chủng chủng lạc/nhạc ;Bát-nhã diệc như thị , 行者 能登般若頂,到四禪等諸定園中, hành giả  năng đăng Bát-nhã đảnh/đính ,đáo tứ Thiền đẳng chư định viên trung , 受種種 樂。 復次,有人言:須彌山, thọ/thụ chủng chủng  lạc/nhạc 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Tu-di sơn , 眾鳥到者皆同一 色;般若波羅蜜亦如是, chúng điểu đáo giả giai đồng nhất  sắc ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 諸法入中皆同一 相,所謂無相。 如「虛空無分別」者, chư pháp nhập trung giai đồng nhất  tướng ,sở vị vô tướng 。 như 「hư không vô phân biệt 」giả , 虛空無 分別是內、是外,是遠、是近,是長、是短, hư không vô  phân biệt thị nội 、thị ngoại ,thị viễn 、thị cận ,thị trường/trưởng 、thị đoản , 是淨、是 不淨等;般若波羅蜜亦如是, thị tịnh 、thị  bất tịnh đẳng ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 諸法入般若 中,亦無內外、善不善等分別。 chư pháp nhập Bát-nhã  trung ,diệc vô nội ngoại 、thiện bất thiện đẳng phân biệt 。  如「五眾無邊」 者,五眾常遍滿世間;般若波羅蜜亦如是,  như 「ngũ chúng vô biên 」 giả ,ngũ chúng thường biến mãn thế gian ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,  不遠離於五眾,五眾實相即是般若波羅蜜。  bất viễn ly ư ngũ chúng ,ngũ chúng thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。  復次,如色等法,分析破裂,  phục thứ ,như sắc đẳng Pháp ,phân tích phá liệt , 乃至微塵則無 方,無方故無邊;無色法,無形故無此彼, nãi chí vi trần tức vô  phương ,vô phương cố vô biên ;vô sắc pháp ,vô hình cố vô thử bỉ , 無 此彼故無邊。般若波羅蜜亦如是, vô  thử bỉ cố vô biên 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 於一切 法,分別色乃至微塵, ư nhất thiết  Pháp ,phân biệt sắc nãi chí vi trần , 分別無色法乃至一 念中,不見決定有常、樂、我、淨。 phân biệt vô sắc pháp nãi chí nhất  niệm trung ,bất kiến quyết định hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。  是故說「色無 邊故般若無邊」。 乃至虛空六種,亦如是。  thị cố thuyết 「sắc vô  biên cố Bát-nhã vô biên 」。 nãi chí hư không lục chủng ,diệc như thị 。  「如金 鋼等」者,如天王所執金鋼,無憎無愛,  「như kim  cương đẳng 」giả ,như Thiên Vương sở chấp kim cương ,vô tăng vô ái , 隨 所用處,無不摧碎;諸佛一切智前心, tùy  sở dụng xứ/xử ,vô bất tồi toái ;chư Phật nhất thiết trí tiền tâm , 此心 中三昧能斷一切結使煩惱顛倒及習皆滅, thử tâm  trung tam muội năng đoạn nhất thiết kết/kiết sử phiền não điên đảo cập tập giai diệt ,  故名為「如金鋼」。  cố danh vi 「như kim cương 」。  如金鋼三昧相應智慧觀 一切法皆平等,  như kim cương tam muội tướng ứng trí tuệ quán  nhất thiết pháp giai bình đẳng , 般若波羅蜜觀諸法平等亦 如是。何以故?般若先觀諸法平等, Bát-nhã Ba-la-mật quán chư pháp bình đẳng diệc  như thị 。hà dĩ cố ?Bát-nhã tiên quán chư pháp bình đẳng , 然後得 是三昧。 「諸法無分別」者,世間凡夫煩惱力故, nhiên hậu đắc  thị tam muội 。 「chư Pháp vô phân biệt 」giả ,thế gian phàm phu phiền não lực cố ,  種種分別諸法;得諸法實相,  chủng chủng phân biệt chư Pháp ;đắc chư pháp thật tướng , 則皆破壞、變 異。是故聖人得般若波羅蜜, tức giai phá hoại 、biến  dị 。thị cố Thánh nhân đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 不隨憶想分 別諸法, bất tùy ức tưởng phần  biệt chư Pháp , 入空、無相、無作三昧中;若得諸法變 異時,則不憂愁, nhập không 、vô tướng 、vô tác tam muội trung ;nhược/nhã đắc chư Pháp biến  dị thời ,tức bất ưu sầu , 以先來不分別取諸法相 故。 「諸法性不可得」者, dĩ tiên lai bất phân biệt thủ chư Pháp tướng  cố 。 「chư pháp tánh bất khả đắc 」giả , 一切法皆從因緣和合 生, nhất thiết pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp  sanh , 無有「無因緣」、若「少因緣」而起者;若從因 緣生,則無自性。 「性」者,名本有決定實事。 vô hữu 「vô nhân duyên 」、nhược/nhã 「thiểu nhân duyên 」nhi khởi giả ;nhược/nhã tùng nhân  duyên sanh ,tức vô tự tánh 。 「tánh 」giả ,danh bản hữu quyết định thật sự 。  若 性從因緣和合邊生,  nhược/nhã  tánh tùng nhân duyên hòa hợp biên sanh , 當知未和合時則無; 若先無今從因緣和合有者,則知無性。 đương tri vị hòa hợp thời tức vô ; nhược/nhã tiên vô kim tùng nhân duyên hòa hợp hữu giả ,tức tri Vô tánh 。  若 從因緣而生性者,  nhược/nhã  tùng nhân duyên nhi sanh tánh giả , 性即是作法;「性」名不相 待、不相因,常應獨有;如是有為法則無。 tánh tức thị tác pháp ;「tánh 」danh bất tướng  đãi 、bất tướng nhân ,thường ưng độc hữu ;như thị hữu vi Pháp tức vô 。  是 故言「一切諸法性不可得,  thị  cố ngôn 「nhất thiết chư pháp tánh bất khả đắc , 般若波羅蜜性亦 爾」。 「諸法無所有等故」者,諸法性不可得故, Bát-nhã Ba-la-mật tánh diệc  nhĩ 」。 「chư Pháp vô sở hữu đẳng cố 」giả ,chư pháp tánh bất khả đắc cố , 眾 因緣亦不可得;眾因緣亦不可得故, chúng  nhân duyên diệc bất khả đắc ;chúng nhân duyên diệc bất khả đắc cố , 皆是 無所有;入無所有中故,則皆平等。 giai thị  vô sở hữu ;nhập vô sở hữu trung cố ,tức giai bình đẳng 。  所以者 何?有,故有分別;無,故無分別。  sở dĩ giả  hà ?hữu ,cố hữu phân biệt ;vô ,cố vô phân biệt 。  如草香、栴檀 香,燒時有分別,滅時無分別。 「諸法無作」者,  như thảo hương 、chiên đàn  hương ,thiêu thời hữu phân biệt ,diệt thời vô phân biệt 。 「chư Pháp vô tác 」giả ,  眾生空、法空故,則皆無作。 「眾生所作」者,  chúng sanh không 、pháp không cố ,tức giai vô tác 。 「chúng sanh sở tác 」giả , 所謂 十善、十不善等。 「法作」者,所謂火,然;水,流;風, sở vị  Thập thiện 、thập bất thiện đẳng 。 「Pháp tác 」giả ,sở vị hỏa ,nhiên ;thủy ,lưu ;phong , 動; 識,能識;智,能知——如是法,各各自有力。 động ; thức ,năng thức ;trí ,năng tri ——như thị pháp ,các các tự hữu lực 。  無眾 生乃至無知者見者,  vô chúng  sanh nãi chí vô tri giả kiến giả , 無色等乃至一切種 智,先已破。 破眾生故無作者, vô sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng  trí ,tiên dĩ phá 。 phá chúng sanh cố vô tác giả , 破法故無所 作;但凡夫人顛倒覆,故言:「我有所作。 phá Pháp cố vô sở  tác ;đãn phàm phu nhân điên đảo phước ,cố ngôn :「ngã hữu sở tác 。 」 「諸法 不可思議」者, 」 「chư Pháp  bất khả tư nghị 」giả , 色等一切法不得決定——若常、若 無常、若苦、若樂,若實、若空,若我、若無我, sắc đẳng nhất thiết pháp bất đắc quyết định ——nhược/nhã thường 、nhược/nhã  vô thường 、nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã thật 、nhược/nhã không ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã , 若生 滅、若不生滅,若寂滅、若不寂滅、若離、若不離, nhược/nhã sanh  diệt 、nhược/nhã bất sanh diệt ,nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã bất tịch diệt 、nhược/nhã ly 、nhược/nhã bất ly , 若 有、若無等種種門分別, nhược/nhã  hữu 、nhược/nhã vô đẳng chủng chủng môn phân biệt , 亦如是不可得思 議。 所以者何?是法皆從心中憶想分別生, diệc như thị bất khả đắc tư  nghị 。 sở dĩ giả hà ?thị pháp giai tùng tâm trung ức tưởng phân biệt sanh ,  亦不可決定。一切法實性,  diệc bất khả quyết định 。nhất thiết pháp thật tánh , 皆過心、心數法、 出名字語言道。如前品說:「一切諸法平等, giai quá/qua tâm 、tâm số Pháp 、 xuất danh tự ngữ ngôn đạo 。như tiền phẩm thuyết :「nhất thiết chư pháp bình đẳng ,  一切賢聖不能行、不能到。  nhất thiết hiền thánh bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo 。 」是故不可思議; 般若波羅蜜亦爾,觀是法故生。 是時, 」thị cố bất khả tư nghị ; Bát-nhã Ba-la-mật diệc nhĩ ,quán thị pháp cố sanh 。 Thị thời , 薩陀波 崙即於坐上得諸三昧。 tát đà ba  lôn tức ư tọa thượng đắc chư tam muội 。  問曰: 薩陀波崙先 已知諸法空相,今種種勤苦,住立七歲,  vấn viết : Tát-đà-ba-luân tiên  dĩ tri chư pháp không tướng ,kim chủng chủng cần khổ ,trụ lập thất tuế , 見曇 無竭得何等利益? 答曰: 薩陀波崙先見諸 kiến đàm  vô kiệt đắc hà đẳng lợi ích ? đáp viết : Tát-đà-ba-luân tiên kiến chư  佛,得諸三昧,  Phật ,đắc chư tam muội , 貴重般若波羅蜜生著相; 今曇無竭七歲從定起, quý trọng Bát-nhã Ba-la-mật sanh trước/trứ tướng ; kim Đàm Vô Kiệt thất tuế tùng định khởi , 為說般若破其著 心:一切法性自空,非般若波羅蜜令其空。 vi/vì/vị thuyết Bát-nhã phá kỳ trước/trứ  tâm :nhất thiết pháp tánh tự không ,phi Bát-nhã Ba-la-mật lệnh kỳ không 。  是故說:「諸法等故,  thị cố thuyết :「chư Pháp đẳng cố , 般若波羅蜜等;諸法離 相;乃至諸法不可思議故,般若不可思議。 Bát-nhã Ba-la-mật đẳng ;chư Pháp ly  tướng ;nãi chí chư Pháp bất khả tư nghị cố ,Bát-nhã bất khả tư nghị 。 」 不令輕賤餘法、貴重般若。 」 bất lệnh khinh tiện dư Pháp 、quý trọng Bát-nhã 。 何以故?不令 因般若故,更生垢著。 hà dĩ cố ?bất lệnh  nhân Bát-nhã cố ,cánh sanh cấu trước/trứ 。 般若波羅蜜雖畢竟 清淨,多所饒益, Bát-nhã Ba-la-mật tuy tất cánh  thanh tịnh ,đa sở nhiêu ích , 復不可取相而生著心; 如熱金雖好,不可手捉。 phục bất khả thủ tướng nhi sanh trước tâm ; như nhiệt kim tuy hảo ,bất khả thủ tróc 。  薩陀波崙得是教 化,斷般若中著心,即得諸法等諸三昧。  Tát-đà-ba-luân đắc thị giáo  hóa ,đoạn Bát-nhã trung trước tâm ,tức đắc chư Pháp đẳng chư tam muội 。  句 句解說,散亂心中但有智慧,  cú  cú giải thuyết ,tán loạn tâm trung đãn hữu trí tuệ , 不名三昧;今 從師聞已,一心思惟名為三昧,攝心不散, bất danh tam muội ;kim  tùng sư văn dĩ ,nhất tâm tư tánh danh vi tam muội ,nhiếp tâm bất tán ,  智慧變成三昧。  trí tuệ biến thành tam muội 。 如風中燈不能照明;在靜 室閉門,明乃遍照。 先已欲界心散亂故, như phong trung đăng bất năng chiếu minh ;tại tĩnh  thất bế môn ,minh nãi biến chiếu 。 tiên dĩ dục giới tâm tán loạn cố , 智慧 力未成就;今入攝心中,所聞諸法, trí tuệ  lực vị thành tựu ;kim nhập nhiếp tâm trung ,sở văn chư Pháp , 皆名三 昧,能破諸煩惱等及魔人民。如水, giai danh tam  muội ,năng phá chư phiền não đẳng cập ma nhân dân 。như thủy , 寒風未 至,未成為氷,則無堅用;若成凍氷, hàn phong vị  chí ,vị thành vi/vì/vị băng ,tức vô kiên dụng ;nhược/nhã thành đống băng , 能有所 蹈。 năng hữu sở  đạo 。  得如是等六百萬三昧門:薩陀波崙得 聞曇無竭所說法,得諸法中大智慧明,  đắc như thị đẳng lục bách vạn tam muội môn :Tát-đà-ba-luân đắc  văn Đàm Vô Kiệt sở thuyết pháp ,đắc chư Pháp trung đại trí tuệ minh , 所 謂種種諸法實相門。 「諸法平等」——「平等」是智慧, sở  vị chủng chủng chư pháp thật tướng môn 。 「chư pháp bình đẳng 」——「bình đẳng 」thị trí tuệ ,  入薩陀波崙禪定心中,變為三昧。  nhập Tát-đà-ba-luân Thiền định tâm trung ,biến vi/vì/vị tam muội 。  今欲說 三昧、智慧,今世、後世果報故,爾時,  kim dục thuyết  tam muội 、trí tuệ ,kim thế 、hậu thế quả báo cố ,nhĩ thời , 佛告須菩 提:「如我今在大眾中說般若, Phật cáo tu bồ  Đề :「như ngã kim tại Đại chúng trung thuyết Bát-nhã , 以是相、以 是像貌以是名字, dĩ thị tướng 、dĩ  thị tượng mạo dĩ thị danh tự , 說般若;薩陀波崙從 曇無竭得是三昧, thuyết Bát-nhã ;Tát-đà-ba-luân tùng  Đàm Vô Kiệt đắc thị tam muội , 於三昧中見十方佛在 大眾中說般若亦如是。 ư tam muội trung kiến thập phương Phật tại  Đại chúng trung thuyết Bát-nhã diệc như thị 。  「須菩提!薩陀波崙 從是以後,深愛樂法故,多集諸經,  「Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân  tùng thị dĩ hậu ,thâm ái lạc Pháp cố ,đa tập chư Kinh , 廣誦多 聞;如阿難,佛所說皆能持,薩陀波崙亦如是。 quảng tụng đa  văn ;như A-nan ,Phật sở thuyết giai năng trì ,Tát-đà-ba-luân diệc như thị 。  多聞、智慧不可思議,如大海水。  đa văn 、trí tuệ bất khả tư nghị ,như đại hải thủy 。 即於是世常 不離佛。」——如是等名為今世果報。 tức ư thị thế thường  bất ly Phật 。」——như thị đẳng danh vi kim thế quả báo 。  「捨身常生 有佛國中」,  「xả thân thường sanh  hữu Phật quốc trung 」, 好修行念佛三昧故;乃至「夢中初 不離見佛」。 「地獄等諸難皆已永絕, hảo tu hành niệm Phật tam muội cố ;nãi chí 「mộng trung sơ  bất ly kiến Phật 」。 「địa ngục đẳng chư nạn/nan giai dĩ vĩnh tuyệt , 隨意往 生諸佛國土」;以其深入般若波羅蜜, tùy ý vãng  sanh chư Phật quốc độ 」;dĩ kỳ thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật , 集無 量功德故,不隨業生。 tập vô  lượng công đức cố ,bất tùy nghiệp sanh 。  薩陀波崙從一佛土 至一佛土,供養諸佛,度脫眾生,  Tát-đà-ba-luân tùng nhất Phật thổ  chí nhất Phật thổ ,cúng dường chư Phật ,độ thoát chúng sanh , 集無量 功德;譬如豪貴長者,從一會至一會。 tập vô lượng  công đức ;thí như hào quý Trưởng-giả ,tùng nhất hội chí nhất hội 。 乃 至今在大雷音佛所,淨修梵行。 nãi  chí kim tại Đại lôi âm Phật sở ,tịnh tu phạm hạnh 。  若有欲 求般若波羅蜜者,當如薩陀波崙菩薩,  nhược hữu dục  cầu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương như Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,  堅正一心,  kiên chánh nhất tâm , 不可傾動! 「是故當知般若波羅蜜 因緣故, bất khả khuynh động ! 「thị cố đương tri Bát-nhã Ba-la-mật  nhân duyên cố , 能成就一切功德」者:諸菩薩等得 般若者,貪欲、瞋恚等在家罪垢, năng thành tựu nhất thiết công đức 」giả :chư Bồ-tát đẳng đắc  Bát-nhã giả ,tham dục 、sân khuể đẳng tại gia tội cấu , 邪疑、戲論 等出家罪垢,皆悉除滅,得心清淨;心清淨故, tà nghi 、hí luận  đẳng xuất gia tội cấu ,giai tất trừ diệt ,đắc tâm thanh tịnh ;tâm thanh tịnh cố ,  得一切功德成就。 「得一切種智」者,  đắc nhất thiết công đức thành tựu 。 「đắc nhất thiết chủng trí 」giả , 所謂得 阿耨多羅三藐三菩提。 「六波羅蜜」者, sở vị đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「lục Ba la mật 」giả , 從初 地乃至七地,得無生忍法;八地、九地、十地, tòng sơ  địa nãi chí thất địa ,đắc vô sanh nhẫn Pháp ;bát địa 、cửu địa 、Thập Địa ,  是「深入佛智慧,得一切種智」,成就作佛。  thị 「thâm nhập Phật trí tuệ ,đắc nhất thiết chủng trí 」,thành tựu tác Phật 。  於 一切法得自在者,皆應受持,  ư  nhất thiết pháp đắc tự tại giả ,giai ưng thọ trì , 乃至華香、妓 樂。 須菩提雖常樂空行,佛共說般若, nãi chí hoa hương 、kĩ  lạc/nhạc 。 Tu-bồ-đề tuy thường lạc/nhạc không hạnh/hành/hàng ,Phật cọng thuyết Bát-nhã , 又得 無諍三昧,故不應囑累。 hựu đắc  vô tránh tam muội ,cố bất ưng chúc luỹ 。  阿難得聞持陀羅 尼,又常親近世尊,故廣囑累。  a nan đắc văn trì Đà-la  ni ,hựu thường thân cận Thế Tôn ,cố quảng chúc luỹ 。   大智度論釋囑累品第九十   Đại Trí Độ Luận thích chúc luỹ phẩm đệ cửu thập 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 佛告阿難:「於汝意云何?佛是汝大師不?汝是佛弟子不?」 阿難言:「世尊!佛是我大 Phật cáo A-nan :「ư nhữ ý vân hà ?Phật thị nhữ Đại sư bất ?nhữ thị Phật đệ tử bất ?」 A-nan ngôn :「Thế Tôn !Phật thị ngã Đại 師,脩伽陀是我大師, sư ,tu già đà thị ngã Đại sư , 我是佛弟子!」 佛言:「如是!如是!我是汝大師, ngã thị Phật đệ tử !」 Phật ngôn :「như thị !như thị !ngã thị nhữ Đại sư , 汝是我弟子;若如弟子所應作者,汝已作竟。 nhữ thị ngã đệ tử ;nhược như đệ-tử sở ưng tác giả ,nhữ dĩ tác cánh 。 阿難!汝用身、口、意慈業供養供給我,亦常如我意,無有違失。 A-nan !nhữ dụng thân 、khẩu 、ý từ nghiệp cúng dường cung cấp ngã ,diệc thường như ngã ý ,vô hữu vi thất 。 阿難!我身現在,汝愛敬供養供給, A-nan !ngã thân hiện tại ,nhữ ái kính cúng dường cung cấp , 心常清淨;我滅度後,是一切愛敬供養供給事, tâm thường thanh tịnh ;ngã diệt độ hậu ,thị nhất thiết ái kính cúng dường cung cấp sự , 當愛敬供養般若波羅蜜!乃至第二、第三, đương ái kính cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật !nãi chí đệ nhị 、đệ tam , 以般若波羅蜜囑累汝。阿難!汝莫忘莫失, dĩ át-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。A-nan !nhữ mạc vong mạc thất , 莫作最後斷種人!阿難!隨爾所時般若波羅蜜在世, mạc tác tối hậu đoạn chủng nhân !A-nan !tùy nhĩ sở thời Bát-nhã Ba-la-mật tại thế , 當知爾所時有佛在世說法。阿難!若有書般若波羅蜜, đương tri nhĩ sở thời hữu Phật tại thế thuyết Pháp 。A-nan !nhược hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật , 受持、讀、誦、正憶念、為人廣說,恭敬、尊重、讚歎, thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、vi/vì/vị nhân quảng thuyết ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香、幡蓋、寶衣、燈燭,種種供養, hoa hương 、phan cái 、bảo y 、đăng chúc ,chủng chủng cúng dường , 當知是人不離見佛、不離聞法、常親近佛。 đương tri thị nhân bất ly kiến Phật 、bất ly văn Phật 、thường thân cận Phật 。 」 佛說般若波羅蜜已,彌勒等諸菩薩摩訶薩, 」 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,Di lặc đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 慧命須菩提、舍利弗、大目犍連、摩訶迦葉、富樓那彌多隷耶 tuệ mạng Tu-bồ-đề 、Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Phú-lâu-na-di đa lệ da 尼子、摩訶俱絺羅、摩訶迦旃延、阿難等, ni tử 、Ma-ha câu hi La 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、A-nan đẳng , 并一切大眾, tinh nhất thiết Đại chúng , 及一切世間諸天、人、犍闥婆、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜。 cập nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân 、càn thát bà 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 【論】 問曰: 佛已斷法愛,乃至一切種智、涅槃, 【luận 】 vấn viết : Phật dĩ đoạn pháp ái ,nãi chí nhất thiết chủng trí 、Niết-Bàn , 不 著不取相,今何以種種因緣囑累是法, bất  trước/trứ bất thủ tướng ,kim hà dĩ chủng chủng nhân duyên chúc luỹ thị pháp , 似 如愛著? 答曰: 諸佛大慈悲心, tự  như ái trước ? đáp viết : chư Phật đại từ bi tâm , 從初發意已 來,乃至到涅槃門,常不捨離。 tùng sơ phát ý dĩ  lai ,nãi chí đáo Niết Bàn môn ,thường bất xả ly 。 於娑羅雙樹 間,以金鋼三昧為眾生碎身如麻米, ư Ta-la song thọ  gian ,dĩ kim cương tam muội vi/vì/vị chúng sanh toái thân như ma mễ , 何 況經法多所饒益而不囑累! 又阿難是未 hà  huống Kinh pháp đa sở nhiêu ích nhi bất chúc luỹ ! hựu A-nan thị vị  離欲人,  ly dục nhân , 未盡知般若波羅蜜力勢果報多 所利益, vị tận tri Bát-nhã Ba-la-mật lực thế quả báo đa  sở lợi ích , 是以慇懃囑累:「汝當好受持無 令忘失!」 是故佛雖於一切法無憎愛, thị dĩ ân cần chúc luỹ :「nhữ đương hảo thọ trì vô  lệnh vong thất !」 thị cố Phật tuy ư nhất thiết Pháp vô tăng ái , 常寂 滅相,而囑累是般若。 問曰: 阿難是聲聞人, thường tịch  diệt tướng ,nhi chúc luỹ thị Bát-nhã 。 vấn viết : A-nan thị Thanh văn nhân ,  何以以般若波羅蜜囑累,  hà dĩ dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ , 而不囑累彌勒 等大菩薩? 答曰: 有人言: 阿難常侍佛左右, nhi bất chúc luỹ Di lặc  đẳng đại Bồ-tát ? đáp viết : hữu nhân ngôn : A-nan thường thị Phật tả hữu ,  供給所須,得聞持陀羅尼,一聞常不失。  cung cấp sở tu ,đắc văn trì đà la ni ,nhất văn thường bất thất 。 既 是佛之從弟,又多知多識,名聞廣普, ký  thị Phật chi tùng đệ ,hựu đa tri đa thức ,danh văn quảng phổ , 四眾所 依,是能隨佛轉法輪第三師。 Tứ Chúng sở  y ,thị năng tùy Phật chuyển pháp luân đệ tam sư 。 佛知舍利弗 壽短早滅度故,不囑累。 Phật tri Xá-lợi-phất  thọ đoản tảo diệt độ cố ,bất chúc luỹ 。  又阿難是六神通、三 明、共解脫五百阿羅漢師,  hựu A-nan thị lục Thần thông 、tam  minh 、cọng giải thoát ngũ bách A-la-hán sư , 能如是多所利 益,是故囑累。 彌勒等諸大菩薩,佛滅度後, năng như thị đa sở lợi  ích ,thị cố chúc luỹ 。 Di lặc đẳng chư đại Bồ-tát ,Phật diệt độ hậu , 各 各分散, các  các phần tán , 至隨所應度眾生國土——彌勒還兜 率天上;毘摩羅鞊、文殊師利亦至所應度眾 chí tùy sở ưng độ chúng sanh quốc độ ——Di lặc hoàn đâu  suất Thiên thượng ;tỳ ma La 鞊、Văn-thù-sư-lợi diệc chí sở ưng độ chúng  生處。  sanh xứ 。  佛又以是諸菩薩深知般若波羅蜜 力,不須苦囑累。 阿難是聲聞人,隨小乘法,  Phật hựu dĩ thị chư Bồ-tát thâm tri Bát-nhã Ba-la-mật  lực ,bất tu khổ chúc luỹ 。 A-nan thị Thanh văn nhân ,tùy Tiểu thừa Pháp ,  是故佛慇懃囑累。 問曰: 若爾者,  thị cố Phật ân cần chúc luỹ 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 《法華經》、諸餘 方等經, 《Pháp Hoa Kinh 》、chư dư  phương đẳng Kinh , 何以囑累喜王諸菩薩等? 答曰: 有人 言:是時,佛說甚深難信之法,聲聞人不在。 hà dĩ chúc luỹ hỉ Vương chư Bồ-tát đẳng ? đáp viết : hữu nhân  ngôn :Thị thời ,Phật thuyết thậm thâm nan tín chi Pháp ,Thanh văn nhân bất tại 。  又如《佛說不可思議解脫經》,  hựu như 《Phật thuyết Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》, 五百阿羅漢雖 在佛邊而不聞,或時得聞而不能用。 ngũ bách A-la-hán tuy  tại Phật biên nhi bất văn ,hoặc thời đắc văn nhi bất năng dụng 。 是 故囑累諸菩薩。 thị  cố chúc luỹ chư Bồ-tát 。  問曰: 更有何法甚深勝般 若者,而以《般若》囑累阿難,  vấn viết : cánh hữu hà Pháp thậm thâm thắng ba/bát  nhược/nhã giả ,nhi dĩ 《Bát-nhã 》chúc lũy A-nan , 而餘經囑累 菩薩? 答曰: 般若波羅蜜非祕密法。 nhi dư Kinh chúc luỹ  Bồ Tát ? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật phi bí mật pháp 。 而《法華》 等諸經說「阿羅漢受決作佛」, nhi 《Pháp hoa 》 đẳng chư Kinh thuyết 「A-la-hán thọ quyết tác Phật 」, 大菩薩能受持 用;譬如大藥師能以毒為藥。 復次,如先說, đại Bồ-tát năng thọ trì  dụng ;thí như Đại Dược Sư năng dĩ độc vi/vì/vị dược 。 phục thứ ,như tiên thuyết ,  般若有二種:一者、共聲聞說;二者、但為十方  Bát-nhã hữu nhị chủng :nhất giả 、cọng thanh văn thuyết ;nhị giả 、đãn vi/vì/vị thập phương  住十地大菩薩說,非九住所聞,  trụ/trú Thập Địa đại Bồ-tát thuyết ,phi cửu trụ/trú sở văn , 何況新發 意者! 復有九地所聞,乃至初地所聞, hà huống tân phát  ý giả ! phục hưũ cửu địa sở văn ,nãi chí sơ địa sở văn , 各各不 同。般若波羅蜜總相是一,而深淺有異, các các bất  đồng 。Bát-nhã Ba-la-mật tổng tướng thị nhất ,nhi thâm thiển hữu dị , 是故 囑累阿難無咎。 thị cố  chúc lũy A-nan vô cữu 。  問曰: 先見〈阿閦佛品〉中囑 累,今復囑累,  vấn viết : tiên kiến 〈A-Súc Phật phẩm 〉trung chúc  luy ,kim phục chúc luỹ , 有何等異? 答曰: 菩薩道有二 種:一者、般若波羅蜜道,二者、方便道。 hữu hà đẳng dị ? đáp viết : Bồ Tát đạo hữu nhị  chủng :nhất giả 、Bát-nhã Ba-la-mật đạo ,nhị giả 、phương tiện đạo 。  先囑累 者,  tiên chúc luỹ  giả , 為說般若波羅蜜體竟;今以說令眾生 得是般若方便竟,囑累。以是故, vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thể cánh ;kim dĩ thuyết lệnh chúng sanh  đắc thị Bát-nhã phương tiện cánh ,chúc luỹ 。dĩ thị cố , 見阿閦佛 後,說〈漚和拘捨羅品〉。 kiến A-Súc Phật  hậu ,thuyết 〈ẩu hòa câu xả La phẩm 〉。  般若波羅蜜中雖有 方便,方便中雖有般若波羅蜜,  Bát-nhã Ba-la-mật trung tuy hữu  phương tiện ,phương tiện trung tuy hữu Bát-nhã Ba-la-mật , 而隨多 受名。般若與方便,本體是一, nhi tùy đa  thọ danh 。Bát-nhã dữ phương tiện ,bổn thể thị nhất , 以所用小 異故別說;譬如金師以巧方便故, dĩ sở dụng tiểu  dị cố biệt thuyết ;thí như kim sư dĩ xảo phương tiện cố , 以金作 種種異物,雖皆是金,而各異名。 dĩ kim tác  chủng chủng dị vật ,tuy giai thị kim ,nhi các dị danh 。  菩薩得是 般若波羅蜜實相,所謂一切法性空,  Bồ Tát đắc thị  Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng ,sở vị nhất thiết pháp tánh không , 無所有、 寂滅相,即欲滅度;以方便力故, vô sở hữu 、 tịch diệt tướng ,tức dục diệt độ ;dĩ phương tiện lực cố , 不取涅槃 證。是時,作是念:「一切法性空,涅槃亦空, bất thủ Niết-Bàn  chứng 。Thị thời ,tác thị niệm :「nhất thiết pháp tánh không ,Niết-Bàn diệc không , 我今 於菩薩功德未具足,不應取證,功德具足, ngã kim  ư Bồ Tát công đức vị cụ túc ,bất ưng thủ chứng ,công đức cụ túc ,  乃可取證。」是時,菩薩以方便力,過二地,  nãi khả thủ chứng 。」Thị thời ,Bồ Tát dĩ phương tiện lực ,quá/qua nhị địa , 入 菩薩位;住菩薩位中, nhập  Bồ Tát vị ;trụ/trú Bồ Tát vị trung , 知甚深微妙無文字 法,引導眾生,是名「方便」。 復次,有方便, tri thậm thâm vi diệu vô văn tự  Pháp ,dẫn đạo chúng sanh ,thị danh 「phương tiện 」。 phục thứ ,hữu phương tiện , 菩薩 知一切法畢竟空性、無所有,而能還起善法, Bồ Tát  tri nhất thiết pháp tất cánh không tánh 、vô sở hữu ,nhi năng hoàn khởi thiện Pháp ,  行六波羅蜜,不隨空。  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất tùy không 。 若能生四種事:若疑、 若邪見、若入涅槃、若作佛;以般若有如是 nhược/nhã năng sanh tứ chủng sự :nhược/nhã nghi 、 nhược/nhã tà kiến 、nhược/nhã nhập Niết Bàn 、nhược/nhã tác Phật ;dĩ ba/bát nhược hữu như thị  分別,若能除邪、疑,不入涅槃,是為方便。  phân biệt ,nhược/nhã năng trừ tà 、nghi ,bất nhập Niết Bàn ,thị vi/vì/vị phương tiện 。  有人言:般若波羅蜜多所饒益,  hữu nhân ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiêu ích , 於大珍寶 聚中最勝。佛知滅度後, ư Đại trân bảo  tụ trung tối thắng 。Phật tri diệt độ hậu , 多有怨賊欲毀壞 者,品品囑累猶尚無咎, đa hữu oán tặc dục hủy hoại  giả ,phẩm phẩm chúc luỹ do thượng vô cữu , 何況二處! 問曰: 若 囑累, hà huống nhị xứ/xử ! vấn viết : nhược/nhã  chúc luỹ , 何以乃爾慇懃鄭重? 答曰: 佛隨世俗法 引導眾生。譬如估客主,欲遠出他國, hà dĩ nãi nhĩ ân cần trịnh trọng ? đáp viết : Phật tùy thế tục Pháp  dẫn đạo chúng sanh 。thí như cổ khách chủ ,dục viễn xuất tha quốc , 雖 以財寶囑累於子,大價妙寶偏獨慇懃, tuy  dĩ tài bảo chúc luỹ ư tử ,Đại giá diệu bảo Thiên độc ân cần , 以 其子未識妙寶價重故。 dĩ  kỳ tử vị thức diệu bảo giá trọng cố 。 餘人以估客主是 識寶價人,而慇懃囑累, dư nhân dĩ cổ khách chủ thị  thức bảo giá nhân ,nhi ân cần chúc luỹ , 必知其貴;若聞其 子讚說寶價,則不信之。佛亦如是。 復次, tất tri kỳ quý ;nhược/nhã văn kỳ  tử tán thuyết bảo giá ,tức bất tín chi 。Phật diệc như thị 。 phục thứ , 若 於餘人異眾中讚歎般若囑累, nhược/nhã  ư dư nhân dị chúng trung tán thán Bát-nhã chúc luỹ , 人則譏佛 自稱讚法,疑而不信;自於弟子中囑累, nhân tức ky Phật  tự xưng tán Pháp ,nghi nhi bất tín ;tự ư đệ-tử trung chúc luỹ , 則 無嫌。 tức  vô hiềm 。  復有人言:佛上品中說寂滅相無戲 論,是一切智,是中無有決定法可取,  phục hưũ nhân ngôn :Phật thượng phẩm trung thuyết tịch diệt tướng vô hí  luận ,thị nhất thiết trí ,thị trung vô hữu quyết định pháp khả thủ , 則人 以為無所可貴;今慇懃囑累, tức nhân  dĩ vi/vì/vị vô sở khả quý ;kim ân cần chúc luỹ , 則知佛不著 空法。一切眾生中,愛念般若無過佛者, tức tri Phật bất trước  không pháp 。nhất thiết chúng sanh trung ,ái niệm Bát-nhã vô quá Phật giả , 佛 知般若恩深故,貴重是般若而慇懃囑累。 Phật  tri Bát-nhã ân thâm cố ,quý trọng thị Bát-nhã nhi ân cần chúc luỹ 。  有人言:佛欲現中道故囑累:先說諸法空,  hữu nhân ngôn :Phật dục hiện trung đạo cố chúc luỹ :tiên thuyết chư pháp không ,  以遮有邊;今慇懃囑累,  dĩ già hữu biên ;kim ân cần chúc luỹ , 則破無邊——是則中 道。若人謂佛貪心愛著此法, tức phá vô biên ——thị tắc trung  đạo 。nhược/nhã nhân vị Phật tham tâm ái trước thử pháp , 佛以種種因 緣說般若波羅蜜空相;若人謂佛墮斷滅 Phật dĩ chủng chủng nhân  duyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật không tướng ;nhược/nhã nhân vị Phật đọa đoạn điệt  中,是故慇懃囑累——如是,則離二邊。  trung ,thị cố ân cần chúc luỹ ——như thị ,tức ly nhị biên 。  問曰: 佛 知阿難是弟子,  vấn viết : Phật  tri A-nan thị đệ-tử , 何以故問阿難:「汝是我弟 子不?我是汝師不?」 答曰: 佛有惡弟子須那 hà dĩ cố vấn A-nan :「nhữ thị ngã đệ  tử bất ?ngã thị nhữ sư bất ?」 đáp viết : Phật hữu ác đệ-tử tu na  剎多羅等,有少因緣故作弟子,  sát Ta-la đẳng ,hữu thiểu nhân duyên cố tác đệ-tử , 欲於佛 所取射法,佛不為說, dục ư Phật  sở thủ xạ Pháp ,Phật bất vi/vì/vị thuyết , 於是反戒言:我非佛 弟子。又如須尸摩,為盜法故作弟子。 ư thị phản giới ngôn :ngã phi Phật  đệ-tử 。hựu như tu thi ma ,vi/vì/vị đạo Pháp cố tác đệ-tử 。 如是 等,是名字弟子。 như thị  đẳng ,thị danh tự đệ-tử 。  又復外道等謂阿難不得已 而在佛邊——阿難曾作外道弟子,著草衣,  hựu phục ngoại đạo đẳng vị A-nan bất đắc dĩ  nhi tại Phật biên ——A-nan tằng tác ngoại đạo đệ-tử ,trước/trứ thảo y , 求 神仙;今以佛是其親族,尊重故給侍。 cầu  thần tiên ;kim dĩ Phật thị kỳ thân tộc ,tôn trọng cố cấp thị 。  以如 是等事故,  dĩ như  thị đẳng sự cố , 於大眾中問阿難:「汝是我弟子 不?」若言是真弟子,當隨我勅。 ư Đại chúng trung vấn A-nan :「nhữ thị ngã đệ tử  bất ?」nhược/nhã ngôn thị chân đệ-tử ,đương tùy ngã sắc 。  是故阿難 為欲令人信故重答。  thị cố A-nan  vi/vì/vị dục lệnh nhân tín cố trọng đáp 。  佛告阿難:「弟子所應 作法,汝盡具足。」 「弟子法」者,  Phật cáo A-nan :「đệ-tử sở ưng  tác pháp ,nhữ tận cụ túc 。」 「đệ-tử Pháp 」giả , 所謂以善身、口、意 業供給師。 有弟子心好, sở vị dĩ thiện thân 、khẩu 、ý  nghiệp cung cấp sư 。 hữu đệ-tử tâm hảo , 身、口業不稱;有弟 子身、口業好,而心不稱。 thân 、khẩu nghiệp bất xưng ;hữu đệ  tử thân 、khẩu nghiệp hảo ,nhi tâm bất xưng 。  若弟子以善心深 愛樂師,身、口相稱,不惜身命,不難懃勞,  nhược/nhã đệ-tử dĩ thiện tâm thâm  ái lạc sư ,thân 、khẩu tướng xưng ,bất tích thân mạng ,bất nạn/nan cần lao ,  自捨其心,隨師教勅;阿難盡具足此事。  tự xả kỳ tâm ,tùy sư giáo sắc ;A-nan tận cụ túc thử sự 。  佛 告阿難:「汝今現在恭敬於我;我滅度後,  Phật  cáo A-nan :「nhữ kim hiện tại cung kính ư ngã ;ngã diệt độ hậu , 恭 敬般若,亦當如是。」 問曰: 般若是諸佛師, cung  kính Bát-nhã ,diệc đương như thị 。」 vấn viết : Bát-nhã thị chư Phật sư , 而 阿難何以不恭敬其師, nhi  A-nan hà dĩ bất cung kính kỳ sư , 而恭敬佛? 答曰: 阿 難雖得初道,漏未盡故,不深知法實, nhi cung kính Phật ? đáp viết : a  nạn/nan tuy đắc sơ đạo ,lậu vị tận cố ,bất thâm tri Pháp thật , 如 佛所知。是故佛告阿難:「汝恭敬般若, như  Phật sở tri 。thị cố Phật cáo A-nan :「nhữ cung kính Bát-nhã , 如恭 敬我。」 復次, như cung  kính ngã 。」 phục thứ , 眾生見佛三十二相、八十隨形好、 大光明、金色身, chúng sanh kiến Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、 đại quang minh 、kim sắc thân , 多愛敬;般若波羅蜜微妙 甚深,無形無色,智者能知。佛身相好, đa ái kính ;Bát-nhã Ba-la-mật vi diệu  thậm thâm ,vô hình vô sắc ,trí giả năng tri 。Phật thân tướng hảo , 愚、智 視之,皆無厭足,是故佛以身喻般若。 ngu 、trí  thị chi ,giai Vô yếm túc ,thị cố Phật dĩ thân dụ Bát-nhã 。  佛在 世時,能自遮魔,是故佛告阿難:「我滅度後,  Phật tại  thế thời ,năng tự già ma ,thị cố Phật cáo A-nan :「ngã diệt độ hậu , 好 守護般若。」 問曰: 一囑累則足, hảo  thủ hộ Bát-nhã 。」 vấn viết : nhất chúc luỹ tức túc , 何以至三? 答曰: 佛深愛般若波羅蜜故三囑。 hà dĩ chí tam ? đáp viết : Phật thâm ái Bát-nhã Ba-la-mật cố tam chúc 。  問曰: 若深 愛者,何限於三? 答曰: 諸佛常法,語不過三。  vấn viết : nhược/nhã thâm  ái giả ,hà hạn ư tam ? đáp viết : chư Phật thường Pháp ,ngữ bất quá tam 。  若過三不從,  nhược quá tam bất tùng , 執金鋼神則以杵擬之; 又執金鋼神意:若過三不從,則是逆人, chấp kim cương Thần tức dĩ xử nghĩ chi ; hựu chấp kim cương Thần ý :nhược quá tam bất tùng ,tức thị nghịch nhân , 便 當殺之。是故佛問不過三。 復次,若一說, tiện  đương sát chi 。thị cố Phật vấn bất quá tam 。 phục thứ ,nhược/nhã nhất thuyết , 猶 緩;過三,太急,似如凡夫貪著者。 復次, do  hoãn ;quá/qua tam ,thái cấp ,tự như phàm phu tham trước giả 。 phục thứ , 受者 心有三種, thọ/thụ giả  tâm hữu tam chủng , 鈍根者至三乃生善心;阿難雖 復利根,心向聲聞,但一身求度,是故三告。 độn căn giả chí tam nãi sanh thiện tâm ;A-nan tuy  phục lợi căn ,tâm hướng Thanh văn ,đãn nhất thân cầu độ ,thị cố tam cáo 。  所以囑累者,為不令法滅故。  sở dĩ chúc luỹ giả ,vi/vì/vị bất lệnh pháp diệt cố 。 汝當教化 弟子,弟子復教餘人, nhữ đương giáo hóa  đệ-tử ,đệ-tử phục giáo dư nhân , 展轉相教;譬如一燈 復然餘燈,其明轉多。 「莫作最後斷種人」者, triển chuyển tướng giáo ;thí như nhất đăng  phục nhiên dư đăng ,kỳ minh chuyển đa 。 「mạc tác tối hậu đoạn chủng nhân 」giả ,  世人有子,若不紹繼,則名斷種,最為可恥。  thế nhân hữu tử ,nhược/nhã bất thiệu kế ,tức danh đoạn chủng ,tối vi/vì/vị khả sỉ 。  佛以此喻告阿難:「汝莫於汝身上令般若  Phật dĩ thử dụ cáo A-nan :「nhữ mạc ư nhữ thân thượng lệnh Bát-nhã  斷絕!」 問曰: 如先品中明:「般若波羅蜜,  đoạn tuyệt !」 vấn viết : như tiên phẩm trung minh :「Bát-nhã Ba-la-mật , 說亦不 增,不說亦不減, thuyết diệc bất  tăng ,bất thuyết diệc bất giảm , 畢竟寂滅相」;今何以言「莫 令斷滅」?譬如虛空, tất cánh tịch diệt tướng 」;kim hà dĩ ngôn 「mạc  lệnh đoạn điệt 」?thí như hư không , 誰能滅者? 答曰: 般若波 羅蜜雖寂滅、無生無滅相,如虛空, thùy năng diệt giả ? đáp viết : Bát-nhã Ba  La mật tuy tịch diệt 、vô sanh vô diệt tướng ,như hư không , 不可戲 論;而文字語言書般若波羅蜜經卷, bất khả hí  luận ;nhi văn tự ngữ ngôn thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 為他人 說,是此中般若——於此因中而說其果。 vi/vì/vị tha nhân  thuyết ,thị thử trung Bát-nhã ——ư thử nhân trung nhi thuyết kỳ quả 。  凡人 聞般若波羅蜜微妙,即生著心,  phàm nhân  văn Bát-nhã Ba-la-mật vi diệu ,tức sanh trước tâm , 取般若 相,分別諸法,所謂是善、是不善, thủ Bát-nhã  tướng ,phân biệt chư Pháp ,sở vị thị thiện 、thị bất thiện , 是世間、是 涅槃等;以分別故,於是法中生著心, thị thế gian 、thị  Niết-Bàn đẳng ;dĩ phân biệt cố ,ư thị Pháp trung sanh trước tâm , 著心 故鬪諍, trước tâm  cố đấu tranh , 鬪諍故起諸罪業——如是人名為「滅 般若波羅蜜」。 đấu tranh cố khởi chư tội nghiệp ——như thị nhân danh vi 「diệt  Bát-nhã Ba-la-mật 」。  佛告阿難:「汝當如般若波羅 蜜相,莫著文字語言,教化眾生。」——是名「不滅」。  Phật cáo A-nan :「nhữ đương như Bát-nhã Ba La  mật tướng ,mạc trước/trứ văn tự ngữ ngôn ,giáo hóa chúng sanh 。」——thị danh 「bất diệt 」。  「阿難!隨般若在世幾時,  「A-nan !tùy Bát-nhã tại thế kỷ thời , 則知爾許時佛在 世」,如經中廣說。 佛慇懃囑累, tức tri nhĩ hứa thời Phật tại  thế 」,như Kinh trung quảng thuyết 。 Phật ân cần chúc luỹ , 在會眾生有 疑,是故佛說囑累因緣,所謂「有般若在世, tại hội chúng sanh hữu  nghi ,thị cố Phật thuyết chúc luỹ nhân duyên ,sở vị 「hữu Bát-nhã tại thế ,  則為佛在。」所以者何?般若波羅蜜是諸佛母,  tức vi/vì/vị Phật tại 。」sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu ,  諸佛以法為師——「法」者,即是般若波羅蜜。  chư Phật dĩ pháp vi/vì/vị sư ——「Pháp 」giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 若師 在、母在,不名為失利。所以者何?利本在故。 nhược/nhã sư  tại 、mẫu tại ,bất danh vi thất lợi 。sở dĩ giả hà ?lợi bổn tại cố 。  是故說「若般若在世,佛亦在世」。  thị cố thuyết 「nhược/nhã Bát-nhã tại thế ,Phật diệc tại thế 」。  又法寶不 離佛寶,菩薩有三十二相、八十隨形好,  hựu pháp bảo bất  ly Phật bảo ,Bồ Tát hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo , 不 名為佛;得法寶故名為佛——「法寶」即是般若 bất  danh vi Phật ;đắc pháp bảo cố danh vi Phật ——「pháp bảo 」tức thị Bát-nhã  波羅蜜。如人從佛得利,  Ba-la-mật 。như nhân tùng Phật đắc lợi , 乃至得解脫涅槃; 若人於般若中能信行, nãi chí đắc giải thoát Niết-Bàn ; nhược/nhã nhân ư Bát-nhã trung năng tín hạnh/hành/hàng , 亦以三乘法而入 涅槃。是故說「般若在世, diệc dĩ tam thừa Pháp nhi nhập  Niết-Bàn 。thị cố thuyết 「Bát-nhã tại thế , 如佛在世說法無 異」。 「阿難!若有人聽受般若,及書、持等, như Phật tại thế thuyết Pháp vô  dị 」。 「A-nan !nhược hữu nhân thính thọ Bát-nhã ,cập thư 、trì đẳng , 當知 是人不離見佛、聞法、親近諸佛。 đương tri  thị nhân bất ly kiến Phật 、văn Pháp 、thân cận chư Phật 。 」 問曰: 有人 重罪,三不善業成就,聽、受、書、持般若, 」 vấn viết : hữu nhân  trọng tội ,tam bất thiện nghiệp thành tựu ,thính 、thọ/thụ 、thư 、trì Bát-nhã , 是人 云何當得不離諸佛、聞法、親近佛不? 答 thị nhân  vân hà đương đắc bất ly chư Phật 、văn Pháp 、thân cận Phật bất ? đáp 曰: 是事先品中已答, viết : thị sự tiên phẩm trung dĩ đáp , 所謂聽法者有二種人: 一者、但聽而不信受行;二者、聽而信受奉行。 sở vị thính pháp giả hữu nhị chủng nhân : nhất giả 、đãn thính nhi bất tín thọ hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、thính nhi tín thọ phụng hành 。  如弟子不聽、不信受行師語,  như đệ-tử bất thính 、bất tín thọ hạnh/hành/hàng sư ngữ , 是名不聽; 若以一心聽聞,信受奉行,厭世、愛涅槃, thị danh bất thính ; nhược/nhã dĩ nhất tâm thính văn ,tín thọ phụng hành ,yếm thế 、ái Niết-Bàn , 離 小乘、樂大乘——作如是聽受,是名真聽。 ly  Tiểu thừa 、lạc/nhạc Đại-Thừa ——tác như thị thính thọ ,thị danh chân thính 。  誦、讀 亦如是。 正憶念,隨如佛意,離有無二邊,  tụng 、độc  diệc như thị 。 chánh ức niệm ,tùy như Phật ý ,ly hữu vô nhị biên , 行 於中道。如所聞受持, hạnh/hành/hàng  ư trung đạo 。như sở văn thọ trì , 及其義解、為他人解 說,恭敬、尊重、供養、讚歎、花香等。 初始微薄, cập kỳ nghĩa giải 、vi/vì/vị tha nhân giải  thuyết ,cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tán thán 、hoa hương đẳng 。 sơ thủy vi bạc ,  乃至正憶念、為他人說,其心轉厚,功德轉多,  nãi chí chánh ức niệm 、vi tha nhân thuyết ,kỳ tâm chuyển hậu ,công đức chuyển đa ,  牢固不動。 若聞師說,若見經卷,  lao cố bất động 。 nhược/nhã văn sư thuyết ,nhược/nhã kiến Kinh quyển , 花香等供 養:若智者知般若功德供養者, hoa hương đẳng cung  dưỡng :nhược/nhã trí giả tri Bát-nhã công đức cúng dường giả , 福德重;不 知者供養,福德微薄。福德純厚者, phước đức trọng ;bất  tri giả cúng dường ,phước đức vi bạc 。phước đức thuần hậu giả , 轉身不 離見佛、聞法、親近諸佛;福德微薄者, chuyển thân bất  ly kiến Phật 、văn Pháp 、thân cận chư Phật ;phước đức vi bạc giả , 不 言轉身得三福報,償眾罪已, bất  ngôn chuyển thân đắc tam phước báo ,thường chúng tội dĩ , 久後亦必當 得佛。 此中佛總說福德純厚、微薄, cửu hậu diệc tất đương  đắc Phật 。 thử trung Phật tổng thuyết phước đức thuần hậu 、vi bạc , 漸漸皆當 見十方佛,聞佛所說,漸漸具足六波羅蜜, tiệm tiệm giai đương  kiến thập phương Phật ,văn Phật sở thuyết ,tiệm tiệm cụ túc lục Ba la mật ,  皆得作佛。  giai đắc tác Phật 。  佛以佛眼見般若有如是大利 益眾生故,慇懃囑累。  Phật dĩ Phật nhãn kiến ba/bát nhược hữu như thị Đại lợi  ích chúng sanh cố ,ân cần chúc luỹ 。  問曰: 是諸大阿羅漢 已證實際,無復憂喜,小喜尚無,  vấn viết : thị chư đại A-la-hán  dĩ chứng thật tế ,vô phục ưu hỉ ,tiểu hỉ thượng vô , 何況大歡 喜? 答曰: 諸大阿羅漢,雖離三界欲, hà huống Đại hoan  hỉ ? đáp viết : chư đại A-la-hán ,tuy ly tam giới dục , 未得一 切智慧故, vị đắc nhất  thiết trí tuệ cố , 於諸甚深法中猶疑不了;是摩 訶般若波羅蜜中了了解說,斷除其疑, ư chư thậm thâm Pháp trung do nghi bất liễu ;thị ma  ha Bát-nhã Ba-la-mật trung liễu liễu giải thuyết ,đoạn trừ kỳ nghi , 是故 大歡喜。 復次,此諸大弟子,已證實際。 thị cố  đại hoan hỉ 。 phục thứ ,thử chư Đại đệ-tử ,dĩ chứng thật tế 。 「實際」 者,即是空、無相、無量,無所分別。 「thật tế 」 giả ,tức thị không 、vô tướng 、vô lượng ,vô sở phân biệt 。 佛以此寂滅 法,種種分別名字、語言、譬喻廣說, Phật dĩ thử tịch diệt  Pháp ,chủng chủng phân biệt danh tự 、ngữ ngôn 、thí dụ quảng thuyết , 亦不壞 法性, diệc bất hoại  pháp tánh , 又不與世間相違;諸阿羅漢是法中 證故大歡喜。 hựu bất dữ thế gian tướng vi ;chư A-la-hán thị pháp trung  chứng cố đại hoan hỉ 。  佛善說是空、無相、無量、寂滅法; 諸餘大眾未悉漏盡,信力深故,亦大歡喜,  Phật thiện thuyết thị không 、vô tướng 、vô lượng 、tịch diệt pháp ; chư dư Đại chúng vị tất lậu tận ,tín lực thâm cố ,diệc đại hoan hỉ , 言: 「此法能盡我等生死苦,令得佛道。 ngôn : 「thử pháp năng tận ngã đẳng sanh tử khổ ,lệnh đắc Phật đạo 。 」 如是等 無量因緣故,大眾皆歡喜。 」 như thị đẳng  vô lượng nhân duyên cố ,Đại chúng giai hoan hỉ 。  問曰: 若佛囑累阿 難是般若波羅蜜;佛般涅槃後,  vấn viết : nhược/nhã Phật chúc luỹ a  nạn/nan thị Bát-nhã Ba-la-mật ;Phật Bát Niết Bàn hậu , 阿難共大迦 葉結集三藏, A-nan cọng Đại Ca  diệp kết tập Tam Tạng , 此中何以不說? 答曰: 摩訶衍 甚深難信、難解難行。佛在世時, thử trung hà dĩ bất thuyết ? đáp viết : Ma-ha diễn  thậm thâm nạn/nan tín 、nạn/nan giải nạn/nan hạnh/hành/hàng 。Phật tại thế thời , 有諸比丘 聞摩訶衍不信、不解故,從坐而去, hữu chư Tỳ-kheo  văn Ma-ha diễn bất tín 、bất giải cố ,tùng tọa nhi khứ , 何況佛 般涅槃後!以是故不說。 復次, hà huống Phật  Bát Niết Bàn hậu !dĩ thị cố bất thuyết 。 phục thứ , 三藏正有三 十萬偈,并為九百六十萬言。 Tam Tạng chánh hữu tam  thập vạn kệ ,tinh vi/vì/vị cửu bách lục thập vạn ngôn 。  摩訶衍甚多無 量無限,如此中〈般若波羅蜜品〉,  Ma-ha diễn thậm đa vô  lượng vô hạn ,như thử trung 〈Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉, 有二萬二 千偈;〈大般若品〉, hữu nhị vạn nhị  thiên kệ ;〈đại Bát-nhã phẩm 〉, 有十萬偈;諸龍王、阿修羅王、 諸天宮中,有千億萬偈等。 hữu thập vạn kệ ;chư long Vương 、A-tu-la Vương 、 chư Thiên cung trung ,hữu thiên ức vạn kệ đẳng 。 所以者何?此諸天、 龍、神壽命長久,識念力強故。今此世人, sở dĩ giả hà ?thử chư Thiên 、 long 、Thần thọ mạng trường/trưởng cửu ,thức niệm lực cường cố 。kim thử thế nhân , 壽命 短促,識念力薄, thọ mạng  đoản xúc ,thức niệm lực bạc , 〈小般若波羅蜜品〉尚不能 讀,何況多者! 諸餘大菩薩所知般若波羅蜜, 〈tiểu Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉thượng bất năng  độc ,hà huống đa giả ! chư dư đại Bồ-tát sở tri Bát-nhã Ba-la-mật ,  無量無限。何以故?佛非但一身所說,  vô lượng vô hạn 。hà dĩ cố ?Phật phi đãn nhất thân sở thuyết , 無量 世中或變化作無數身,是故所說無量。 vô lượng  thế trung hoặc biến hóa tác vô số thân ,thị cố sở thuyết vô lượng 。  又 有《不可思議解脫經》十萬偈;《諸佛本起經》、《寶  hựu  hữu 《Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》thập vạn kệ ;《chư Phật bổn khởi Kinh 》、《bảo  雲經》、《大雲經》、《法雲經》,  vân Kinh 》、《đại vân Kinh 》、《pháp vân Kinh 》, 各各十萬偈;《法華經》、《華 手經》、《大悲經》、《方便經》、《龍王問經》、《阿修羅王問經》 các các thập vạn kệ ;《Pháp Hoa Kinh 》、《hoa  thủ Kinh 》、《đại bi Kinh 》、《phương tiện Kinh 》、《long Vương vấn Kinh 》、《A-tu-la Vương vấn Kinh 》  等諸大經,無量無邊,如大海中寶,  đẳng chư Đại Nhật kinh ,vô lượng vô biên ,như Đại hải trung bảo , 云何可 入三藏中?小物應在大中, vân hà khả  nhập Tam Tạng trung ?tiểu vật ưng tại Đại trung , 大物不得入 小。若欲問, Đại vật bất đắc nhập  tiểu 。nhược/nhã dục vấn , 應言:「小乘何以不在摩訶衍中?」 摩訶衍能兼小乘法故, ưng ngôn :「Tiểu thừa hà dĩ bất tại Ma-ha diễn trung ?」 Ma-ha diễn năng kiêm Tiểu thừa Pháp cố , 是故不應如汝所 問。 復次,有人言:如摩訶迦葉將諸比丘, thị cố bất ưng như nhữ sở  vấn 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :như Ma-ha Ca-diếp tướng chư Tỳ-kheo , 在 耆闍崛山中集三藏;佛滅度後, tại  Kì-xà-Quật sơn trung tập Tam Tạng ;Phật diệt độ hậu , 文殊尸利、彌 勒諸大菩薩,亦將阿難集是摩訶衍。 Văn Thù thi-lợi 、di  lặc chư đại Bồ-tát ,diệc tướng A-nan tập thị Ma-ha diễn 。  又阿 難知籌量眾生志業大小,  hựu a  nạn/nan tri trù lượng chúng sanh chí nghiệp đại tiểu , 是故不於聲聞 人中說摩訶衍,說則錯亂,無所成辦。 thị cố bất ư Thanh văn  nhân trung thuyết Ma-ha diễn ,thuyết tức thác loạn ,vô sở thành biện/bạn 。  佛法 皆是一種一味,所謂苦盡解脫味。  Phật Pháp  giai thị nhất chủng nhất vị ,sở vị khổ tận giải thoát vị 。 此解脫味 有二種:一者、但自為身;二者、兼為一切眾 thử giải thoát vị  hữu nhị chủng :nhất giả 、đãn tự vi/vì/vị thân ;nhị giả 、kiêm vi/vì/vị nhất thiết chúng  生。雖俱求一解脫門,而有自利、利人之異,  sanh 。tuy câu cầu nhất giải thoát môn ,nhi hữu tự lợi 、lợi nhân chi dị ,  是故有大小乘差別。為是二種人故,  thị cố hữu Đại Tiểu thừa sái biệt 。vi/vì/vị thị nhị chủng nhân cố , 佛口 所說,以文字語言分為二種:三藏是聲聞法, Phật khẩu  sở thuyết ,dĩ văn tự ngữ ngôn phần vi/vì/vị nhị chủng :Tam Tạng thị thanh văn Pháp ,  摩訶衍是大乘法。 復次,佛在世時,  Ma-ha diễn thị Đại-Thừa Pháp 。 phục thứ ,Phật tại thế thời , 無有三藏 名, vô hữu Tam Tạng  danh , 但有持修多羅比丘、持毘尼比丘、持摩 多羅迦比丘。 「修多羅」者,是四《阿鋡》中經名, đãn hữu trì tu-đa-la Tỳ-kheo 、trì tỳ ni Tỳ-kheo 、trì ma  Ta-la Ca Tỳ-kheo 。 「tu-đa-la 」giả ,thị tứ 《a hàm 》trung Kinh danh ,  摩訶衍中經名。  Ma-ha diễn trung Kinh danh 。  修多羅有二分:一者、四阿含 中修多羅;二者、摩訶衍經名為大。  tu-đa-la hữu nhị phần :nhất giả 、tứ A hàm  trung tu-đa-la ;nhị giả 、Ma-ha diễn Kinh danh vi Đại 。  修多羅入 二分,亦大乘、亦小乘。 二百五十戒如是等,  tu-đa-la nhập  nhị phần ,diệc Đại-Thừa 、diệc Tiểu thừa 。 nhị bách ngũ thập giới như thị đẳng ,  名為修多羅。 「毘尼」名比丘作罪,  danh vi tu-đa-la 。 「tỳ ni 」danh Tỳ-kheo tác tội , 佛結戒:應 行是、不應行是, Phật kết giới :ưng  hạnh/hành/hàng thị 、bất ưng hạnh/hành/hàng thị , 作是事得是罪;略說有 八十部。亦有二分:一者、摩偷羅國毘尼, tác thị sự đắc thị tội ;lược thuyết hữu  bát thập bộ 。diệc hữu nhị phần :nhất giả 、ma thâu la quốc tỳ ni , 含阿 波陀那、本生,有八十部;二者、罽賓國毘泥, hàm a  ba đà na 、bản sanh ,hữu bát thập bộ ;nhị giả 、Kế Tân quốc Tì nê ,  除却本生、阿波陀那,但取要用作十部。  trừ khước bản sanh 、A ba đà na ,đãn thủ yếu dụng tác thập bộ 。 有 八十部毘婆沙解釋。 hữu  bát thập bộ tỳ bà sa giải thích 。  是故知《摩訶般若波羅 蜜經》等,在修多羅經中,  thị cố tri 《Ma-ha Bát-nhã Ba La  mật Kinh 》đẳng ,tại tu-đa-la Kinh trung , 以經大、事異故別 說;是故不在集三藏中。 dĩ Kinh Đại 、sự dị cố biệt  thuyết ;thị cố bất tại tập Tam Tạng trung 。  究摩羅耆婆法師,  cứu ma la Kì-bà Pháp sư , 以秦弘始三年歲在 辛丑十二月二十日至長安,四年夏, dĩ tần hoằng thủy tam niên tuế tại  tân sửu thập nhị nguyệt nhị thập nhật chí Trường An ,tứ niên hạ ,  於逍遙園中西門閣上為姚天王出此  ư tiêu dao viên trung Tây môn các thượng vi/vì/vị diêu Thiên Vương xuất thử  釋論,七年十二月二十七日乃訖。  thích luận ,thất niên thập nhị nguyệt nhị thập thất nhật nãi cật 。 其中兼 出經本、禪經、戒律、百論、禪法要解, kỳ trung kiêm  xuất Kinh bổn 、Thiền Kinh 、giới luật 、bách luận 、Thiền pháp yếu giải , 向五十 萬言,并此釋論一百五十萬言。 hướng ngũ thập  vạn ngôn ,tinh thử thích luận nhất bách ngũ thập vạn ngôn 。 論初品 三十四卷,解釋一品, luận sơ phẩm  tam thập tứ quyển ,giải thích nhất phẩm , 是全論具本;二 品已下,法師略之, thị toàn luận cụ bổn ;nhị  phẩm dĩ hạ ,Pháp sư lược chi , 取其足以開釋文意 而已,不復備其廣釋。得此百卷, thủ kỳ túc dĩ khai thích văn ý  nhi dĩ ,bất phục bị kỳ quảng thích 。đắc thử bách quyển , 若盡出 之,將十倍於此。 nhược/nhã tận xuất  chi ,tướng thập bội ư thử 。 大智度論卷第一百 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhất bách ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:21:19 2008 ============================================================